Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

строгі ўлік

  • 1 строг евой

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > строг евой

  • 2 будь строг к себе, а не к другим

    Универсальный русско-английский словарь > будь строг к себе, а не к другим

  • 3 критиковать строг

    General subject: bite someone's head off (If you bite someone's head off, you criticize them strongly(and perhaps unfairly). I worked 10 hours a day all week and my boss bit my head off for not doing my share of the work!)

    Универсальный русско-английский словарь > критиковать строг

  • 4 отец очень строг

    Универсальный русско-немецкий словарь > отец очень строг

  • 5 он строг со своими подчинёнными

    Русско-латышский словарь > он строг со своими подчинёнными

  • 6 он строг

    Dictionnaire russe-français universel > он строг

  • 7 более строг положение

    Русско-английский словарь по экономии > более строг положение

  • 8 Мой тренер (иногда, часто, всегда) очень строг к своим подопечным.

    My trainer is very strict to his students.
    My trainer is sometimes very strict to his students.
    My trainer is often very strict to his students.
    My trainer is always very strict to his students.

    Русско-английский разговорник > Мой тренер (иногда, часто, всегда) очень строг к своим подопечным.

  • 9 строгий

    Русско-белорусский словарь > строгий

  • 10 строгий

    строг||ий
    прил вразн. знач. αυστηρός:
    \строгий учитель ὁ αὐστηρός δάσκαλος· \строгий взгляд ἡ αὐστηρή ματιά· \строгийая диета ἡ αὐστηρή δίαιτα· \строгий приказ ἡ αὐστηρή διαταγή· \строгий выговор ἡ αὐστηρή μομφή· \строгийие меры τά αὐστηρά μέτρα· ◊ \строгийие черты лица τά κανονικά χαρακτηριστικά· \строгий вкус τό αὐστηρό γούστο.

    Русско-новогреческий словарь > строгий

  • 11 строгий

    (строг, -а, -о)
    1. сахтгир, сахтмуомила; строгий учитель муаллими сахтгир; строгие родители падару модари сахтгир
    2. сахт, катъӣ; аниқ, дақиқ; строгая диета парҳези сахт; строгий порядок тартиботи қатъӣ; строгий учёт ҳисоботи аниқ
    3. сахт, ҷиддӣ, қатъӣ; строгие меры чораҳои катъӣ; строгий тон оҳанги ҷиддӣ; строгое взыскание ҷазои сахт; строгое правило коидаи сахт
    4. ҷиддӣ, бекарруфар; строгие черты лица киёфаи ҷиддӣ; строгий костюм костюми бекарруфар; -строгая прическа ороиши соддаи мӯйсар
    5. чиддӣ; строгие нравы ахлоқи ҷиддӣ; человек строгих правил одами ҷиддӣ
    6. обл. охот. ҳушёр; \строгийая собака саги ҳушьёр

    Русско-таджикский словарь > строгий

  • 12 Д-146

    ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll PrepP Invar adv
    (to punish, berate, criticize s.o.) deservedly
    for a (good) reason
    for good reason with good reason (cause) (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-146

  • 13 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 14 по делу

    ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to punish, berate, criticize s.o.) deservedly:
    - with good reason < cause>;
    - (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по делу

  • 15 как вам сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать

  • 16 как сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 17 как тебе сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тебе сказать

  • 18 Б-119

    HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ) НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all coll these forms only fixed WO
    1. ( indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)) (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the unde-sirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid
    (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (avoid sth.) at all costs.
    "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
    ...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
    Лука Лукич:) He приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). (L.L.:) God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
    Они (Ирина Викторовна и Никандров) чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They (Irina Viktorovna and Nikandrov) felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. ( usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity
    goodness (God), how AdjP one (sth.) is
    one got ( sth. is etc) incredibly AdjP ( s.o. (sth.)) like I hope never to see (hear etc) again God, may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that (in limited contexts) I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy (as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes! and how! (in limited contexts) a God-awful NP
    . «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm
    so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out
    goodness, how furious he was!" (1a).
    «Измаялась я с ней (Галькой), - стала жаловаться Степа-нида. - Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). "She's (Galia has) wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
    Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», - неслось из кабинета. «Строг?» - спрашивал котелок у Панкрата. «У, - не приведи бог», - отвечал Панк-рат... (Булгаков 10). ( context transl) "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-119

  • 19 П-147

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ VP subj: human to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.: X позолотил пилюлю - X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill X sweetened the medicine.
    Он (Маяковский) был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: «Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!» (Олеша 3). Не (Mayakovsky) was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. UI read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
    Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
    Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-147

  • 20 С-400

    HE СМЕТЬ ДОХНУТЬ coll (ДЫХНУТЬ substand) VP subj: human to be extremely afraid (of s.o.) or nervous (about sth.) and usu. not move (for fear of drawing s.o. 's attention to one, making sth. go wrong etc)
    X не смел дохнуть - X didn't dare (to) breathe
    X didn't dare (to) move a muscle.
    Новый учитель был так строг, что ученики при нем дохнуть не смели. The new teacher was so strict that the students didn't dare to move a muscle in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-400

См. также в других словарях:

  • строг — нареч, кол во синонимов: 1 • строгий (70) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • строгіший — прикметник, вищий ступінь …   Орфографічний словник української мови

  • строг, но справедлив — оправдание чересчур неумеренной взыскательности Ср. (Ревизор) вынул свою записную книжку, в которой уж были начертаны слова: строг, но справедлив... Салтыков. Невинные рассказы. 3, 4. Ср. Хороший человек... так и есть... таким и здешний народ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • строг — прил. суров, неумолим, непоколебим, неотстъпчив, непреклонен, заповеднически, хладен, студен, груб, серт, жесток прил. взискателен, педант, точен, редовен, стегнат, сериозен, бдителен прил. фатален, неизбежен прил. свиреп прил. методичен, изискан …   Български синонимен речник

  • Строг, но справедлив — Строгъ, но справедливъ (оправданіе черезъчуръ неумѣренной взыскательности). Ср. (Ревизоръ) вынулъ свою записную книжку, въ которой ужъ были начертаны слова: строгъ, но справедливъ... Салтыковъ. Невинные разсказы. 3, 4. Ср. Хорошій человѣкъ...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Строг, но справедлив — 1) о строгом ч ке; 2) о справедливом ч ке …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • строгість — гості, ж. Абстр. ім. до строгий …   Український тлумачний словник

  • строг вегетаријанец — се храни само со растителна храна …   Macedonian dictionary

  • строгість — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • И строг наш приказ, да не слушают нас. — И строг наш приказ, да не слушают нас. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • горст — строг …   Краткий словарь анаграмм

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»